İtalyanca Gramer

'İtalyanca Dil Bilgisi' forumunda DeMSaL tarafından 14 Haziran 2010 tarihinde açılan konu

  1. DeMSaL

    DeMSaL Özel Üye

    Sponsorlu Bağlantılar
    İtalyanca Gramer konusu İtalyanca Şart Kipi - İtalyanca Kipler - il condizionale


    1. Gerçekleşebilir arzuları belirtmek için kullanılır.
    " Vorrei andare in italia " : yapısı gerçekleşebilir bir arzuyu yada niyeti içermektedir.

    " Voglio andare in italia " : yapısı ise kuvvetli bir kesinlik içermektedir.
    " Mi piacerebbe andare in italia " : yapısı da yine italyanca da bir umut bir istek belirtmektedir.
    Diğer taraftan sadece cümledeki fiili şart kipinde çekerek aynı anlamı taşıyan bir cümle yapılabilinir.
    " Andrei in italia " örneğinde olduğu gibi.

    2. Gerçekleşmemiş bir olayı belirtmek için geçmiş zaman şart kipi kullanılır.
    Ieri sera sarei andato(a) al mare ma non mi sentivo bene
    " Dün akşam tiyatroya gidecektim ama iyi hissetmiyordum " örneğinde olduğu gibi geçmiş zaman şart kipi kullanarak gerçekleşmemiş bir durumu ifade edebiliriz.

    3. Şüpheli ya da olası bir durumu belirtmek için kullanılır.
    Quel film potrebbe essere bello : “ O film güzel olabilir “ yapısında potrebbe kullandığımızda cümleye
    “ neden olmasın ” tonunu katmış oluruz.
    Potrei fare sport ma sono stanco : " Spor yapabilirim ama çok yorgunum " yapısında bir olasılıktan bahsediyoruz.
    " Dovrei andare a banca ma non voglio andarci " yapısında ise bankaya gitme zorunluluğu şart kipinde aktarılmıştır.
    " Vorrei che fosse amore " adlı ünlü Mina şarkısında olduğu gibi " Bir aşk olsun isterdim " yada " İsterdim ki bir aşk olsaydı " şeklinde bir kullanımında volere fiilin bu kez şart kipi aracılığıyla bir olasılığı ifade ettiğini görüyoruz.

    4. Rica etmek için kullanılır.
    Günlük yaşamda bir adres sorarken, saati sorarken her zaman şart kipi kullanılması tavsiye edilir.
    " Vorrei un birra " : “ Bir bira rica ediyorum ” şeklinde tercüme edilebilir.

    5. Henüz kesinleşmemiş bir düşünceyi belirtmek için kullanılır.
    Direi che questa è una brutta situazione ! : Bunun kötü bir durum olduğunu söyleyebilirim.

    Una cosa davvero inaspettata, direi. : Gerçekten beklenmeyen bir durum diyebilirim.
    Gazetelerde sık gördüğümüz haliyle:
    La Juventus starebbe progettando di comprare un giocatore brasiliano
    " Juventus brezilyalı bir oyuncu almayı planlamaktadır " cümlesinde söylenenlere göre tonu şart kipiyle verilmektedir.

    6. Varsayımlar üzerine kullanılır.

    Se avessi tempo ti darei la mano : " Eğer zamanım olsaydı sana yardım ederdim " cümlesinde olduğu gibi.


    alıntı
     
  2. gül_üm

    gül_üm Üye

    Paylaşım .çin teşekkür ederiz..
     

Bu Sayfayı Paylaş